(吉隆坡12日讯)国大民族研究所教授拿督张国祥指出,虽然肉骨茶(bak kut teh)中的“Bak”一般指的是肉,但它在福建话中就是猪肉的意思,因此他建议改名为骨茶(kut teh)。
他说,这种意思在马来语也存在,比如肉(daging),虽然一般是指任何种类的肉,但也同时专指牛肉和水牛肉。
他指出,为了避免出现混淆,肉骨茶可以改名为骨茶,不要“bak”这个摸棱两可的字眼,因为骨茶的含义广泛,可以是任何类型的动物肉。
张国祥在《马来西亚前锋报》撰文说,“骨茶”这个新名字仍保留食物的基本含义,即各种动物的骨头汤,以供更广泛的受众,尤其是穆斯林享用。
“虽然这个名字主要是指任何骨头的汤,但它可用任何食材代替,包括蘑菇和各种蔬菜,以及任何动物的肉或海鲜。”
他认为,这种命名方式也与国内食品领域之前的发展一致,其中沙爹就是使用任何动物肉,再按照沙爹通常的制作方法制成。
张国祥说,在这个新名字下,若不与信仰相冲,华裔和巫裔应该妥协。
“华人应做好放弃‘bak’这个字的准备。马来人也应接受新名字,即使仍保留一些旧名字,但不再令人混淆,且没有违反宗教和文化。”
阅读更多精彩文章 马上浏览独家配套 membershipFn.push(function(privilege) { if (!privilege.includes(\"premium_ads_flow\")) { let element = document.querySelector(\'#subscibe-text-promo-in-article\'); element.classList.remove(\'d-none\'); element.classList.add(\'d-flex\'); } });
他说,更改肉骨茶原来的名字以结束争议,是取得双赢局面的最佳方式之一。
“对华人来说,它仍然保留部分福建话的原始含义,而对马来人来说,它是一个中立名字,不再带有不清真的含义。”
他补充,马来人不会反对任何中立的食物名字,比如油条(cakoi),它实际上是华裔传统美食的油炸鬼。
“虽然意思不雅,但还是可以接受。这是因为它没有不清真的意思。”
文章评论