(台北14日综合电)台湾总统大选周六晚间完成开票,民进党赖萧配以558万票胜选。然而,选举造势集会上必喊的“冻蒜”口号,《纽约时报》用英文直译为“冷冻大蒜!”(Frozen Garlic!),意外获得关注。

《纽约时报》记者在竞选期间走访台湾各地造势活动,并在11日报导的标题中将闽南语口号“冻蒜”直译成英文的Frozen Garlic,字面意思是冷冻大蒜。台湾人听起来或许有些好笑,但纽时也在报导中解释,dongsuan这个词念起来是“当选”的意思,不过发音确实很接近“冻蒜”,主持人会带领支持者一起连续加速呼喊。
《纽约时报》提到,台湾的选举造势与高喊“冻蒜”口号是台湾民主的一种核心仪式。各个竞争政党会在闪烁的舞台灯光下,展现他们的候选人与政策,同时出现的还有各种横幅、口号、歌手和名人,在选前最后一周,每晚都有这种集会。有时还会有穿着紧身衣的舞者,舞姿颇为卖弄风情,这种场景在美国总统竞选活动的舞台上并不常见。
文:台湾ETtoday国际新闻
图:面子书
文章评论